趣说奥运|洪荒之力火了,你知道用英语怎么说吗?

古人云:天地玄黄,宇宙洪荒。传说天地初开之时,曾经有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界。因此,洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

在里约奥运女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以5895的成绩获得第三名,晋级决赛。赛后,中国选手傅园慧接受采访时说:“我已经用了洪荒之力了”快速走红网络。“控制不了体内的洪荒之力”也成为网友调侃的常用语。

那么,洪荒之力用英语怎么说呢?

   CCTVNEWS给出了傅园慧接受采访的英文翻译,其中,“我已经用了洪荒之力了”被译为:"I've been utilizing prehistorical powers"。

 


 

 

 

    Prehistorical powers 用来表达洪荒之力,从字面上看,prehistorical 意为“史前的”,直接表达出了地球形成早期的这层含义。如果按照傅园慧接受采访时的语境,她说自己毫无保留,使用了洪荒之力,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思。那么这里翻译成I have tried my best 或者 I have given my full play 也说得通。英国卫报用了"mystic energy": “I didn’t hold back… I used all of my mystic energy!我没有保留,我已经用了我的洪荒之力了! ”BBC用的是央视版:prehistorical powers,早前BBC还用过一个接近直译的版本"powers strong enough to change the universe"。

 

几天之后外国媒体也纷纷报道了中国这位自带表情包的游泳运动员。特别是她受访时率性天真的模样和流露出的真挚情感令外媒大赞,称“她是本届奥运最可爱的选手!”

    


 

台湾“东森新闻云”8月10日报道称,傅园慧受访影片爆红,引起外媒的注意,美国《赫芬顿邮报》就特别针对她做介绍,表示奥运虽然有许多超级巨星,但他们显然不如一位选手有趣可爱,那就是傅园慧。

英国《每日邮报》和《太阳报》都以“我游这么快啊”作为标题,报道傅园慧爆红的过程,并把网友做成的表情包列入报道中,甚至连她受访的影片都直接搭配上英文字幕。

 


 

傅园慧不仅是段子手,更象征着我们心中的奥运精神。傅园慧的健康清新、乐观上进、看开结果享受过程的心态、胜负很重要超脱更难得的活法儿、嬉皮笑脸面对人生的难的态度才是我们心中的奥运精神。

推荐动态